Afrikaans poems and poets | Chessalee. Ek het baie gedigte van ons Afrikaanse digters op my blog wat ek met die tyd sal oordra hierheen – wanneer daar tyd is! Jy kan ook ‘n ‘search’ op my blog doen, want daar is nog BAIE wat ek nie hier geplaas het nie. Hierdie is die eerste inskrywing vir hierdie bladsy…met die gedig van Fagan gesing deur Laurika. Intussen, skree as jy ‘n gedigsoek of gebruik die kategorie- menu of die “tags”. Sien ‘n paar van my eie gedigte op die “Gedigte/Poems”- bladsy asook ‘n paar vertalings van gedigte wat ek gedoen het vanuit Afrikaans na Engelse vice versa. · Advertise your export, import and business opprtunities here. Trade Forum is a service provided by The Directory of Freight Forearding Services. Hoop jy geniet wat jy daar vind! Totius se “O die pyngedagte”, E Marais se “Dans van die reën”, ens. H. A. Fagan (1. 88. Ek het ’n huisie by die see. Ek het ’n huisie by die see. Dis nag. Ek hoor aaneen, aaneen die golwe slaanteenaan die rots waarop my huisiestaanmet al die oseaan se woeste krag. Ek hoor die winde huil – ’n kreun, ’n klag,soos van verlore siele in hul noodal dwalend, klagend, wat in graf en doodgeen rus kon vind nie, maar nog soek en smag. My vuurtjie brand, my kersie gee sylig. Ek hoor dan maar hoe loei die storm daar buite,ek hoor hoe ruk die winde aan my ruite; hierbinne is ditveilig, warm en dig. Kom nag, kom weer en wind, kom oseaan –ditis ’n rots waarop my huisiestaan. AMAKEIA ~ deur A. Top VIdeos. Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /srv/users/serverpilot/apps/jujaitaly/public/index.php on line 447.G. Visser. In die skadu van die berge,bos- beskut aan alle kant,staan alleen die hartbeeshuisieop die grens van Kafferland. Saggiesneurie Amakeiaop die wal van Kei- rivier,tot hy slaap, die tere wiggievan die blanke pionier: “Stil maar, stil maar, stil Babani; kyk hoe blink dieawendster. Niemand sal vir kindjie slaan nie –stilmaar, al is Mammie ver.”Amakeia had belowetoe haar nonna sterwend was,om die hulpelose kindjietothygroot was, op te pas. Liefd’ryksorgsy vir die wit kind,tot vir hom die lewensligstraal uit aia Amakeia’svrind’lik- troue swart gesig. Onheilspellend sien sy tekens,oorlogkomdaar in die land: Snel die inval, huis en haweuitgemoor en afgebrand. Selfvergetend, doodveragtend,met die wit kind op haar rug,na die Amatola- bergehet sy ylings heen gevlug.“Stil maar, stil maar, pikanienie; oor die bergtop rys die maan. Niemand sal vir ons hier sien nie; môre sal ons huis toe gaan.”Ag, dat oë van verspiedersook haar skuilplaas moes ontdek!“Spaar hom, hy’s so klein nog,” smeek symet die handeuitgestrek. Chào. Zing MP3 vô cùng xin lỗi bạn vì sự cố đăng nhập xảy ra cách đây vài ngày đã ảnh hưởng đến trải nghiệm nghe nhạc của. Ek het baie gedigte van ons Afrikaanse digters op my blog wat ek met die tyd sal oordra hierheen - wanneer daar tyd is! Jy kan ook 'n 'search' op my blog doen, want. Woedend tier die wildebende: “Sterf of gee die wit kind hier!”“Oor my leweloseliggaam …”antwoord Amakeia fier.“My belofteaan my nonna –bestewatdaar ooit nog was –waar hy gaan, moet Amakeiasaamgaan om hom op te pas.”“Is jullewendnieteskeinie,blydan in die doodvereen –kort proses met haar, Maxosas,laat die blink asgaaie reën!”*In die Amatola- klowesing nog net die winterwinddeur die riete in die maanskyn: “Tula – Tula – stil, my kind!”Amatola Mountains – Image: hubertha. My vertaling van “Amakeia” in Engels nadat Norma my in die kommentaar- boks gevra het vir hulp. Ek hoop dat hierdie vertaling nie afbreuk doen aan die gedig nie, enige iemand wat hier lees, enige idees om te verbeter sal waardeer/erken word! Dankie! Amakeia – A G Visser. Vertaling: Nikita – 1. Februarie 2. 00. 9Amakeia. In the shadow of the mountainsbush- sheltered on all sidesstands alone the wattle- and- daub huton the boarder of Kaffircountry. Softly Amakeia humson the banks of the River Keitill he sleeps, the tender babyof the white pioneer: “Hush now, hush now, hush Little Onesee how the evening star twinkles. No one will hurt you, Little Onehush now, even if Mummy isn’t near.”Amakeia had promisedwhen her madam was dyingto look after her vulnerable babytill he’s a grown- up boy. Lovingly she caresfor the white childtill the light of day beamsfrom Amakeia’s friendly- loyal black face. She sees the ominous signs of war: Quick the invasion, home and haven. Slaughtered and burnt down. Selflessly, death defyingwith the white child on her backto the Amakeia mountainsshe‘d hastily fled“Hush now, hush now, Pikaniniover the mountains the moon rises. No one will see us here. Tomorrow we’ll go home.”Oh, that the eyes of the scoutshad to discover their hiding place!“Save him, he’s so little!” she begswith hands stretched out. Ragingly snarled the wild gang: “Die or give the white child here!”“Over my lifeless body,”replied Amakeia vivaciously.“My promise to my madam,the best I could asked for: Where he goes, Amakeia goes,to care for him.”“Unite in death. If in life you can’t be parted. Quick death with her, Maxosas,Let the glinting spears rain down!”In the Amatola valleys. Howls only the winter windthrough the reeds in the moonlight: “Tula- tula – sleep my child.”(c) Nikita 9: 3. Image: Wikimedia. Ek het my weer bedink oor wat ek gesê het, daarom gaan ek eerder die “links” hier plaas, wat my redelik baie tyd gaan spaar. Hier is die gedigte van DJ Opperman: Draaikewers, Man met Flits en Sproeireën se link. Alle links sal in ‘n nuwe bladsy oopmaak. DF Malherbe (1. 88. Slaap. Wat is die slaap ‘n wondersoete ding! Sag op haar bloue oë daal die vaaksoos maneskyn diep waterkuile raakom daar te droom in silwer skemering. Vir laas beef oor haar lippe ‘n fluistering: “Nag, Pappie.” Ek merk hoe langsaam hy genaak,wat drome soet tot werklikhedemaak: invaderarmsrus my lieweling. Sluit so my oë, God, wanneervir myu Engel wenkterlaaste, langerusen ek van wilde woeling hier moet skei; dat my danstille drome huis toe susensterke Hand deurduisternisse lei. Sluit so my oë, God, as ekgaanrus. Op hierdie volgende skakel kan jy Boerneefse: Die Berggans het ‘n veer laat vallees, ook in Nederlands. Op hierdie skakel kan jy ‘n gedig van Jan. FECelliers lees…”Die Vryheidslied” en ook “Die Vlakte”, sowel as CF Visser se “O Boereplaas” geniet en ook geskiedenis oor ons Afrikaanse Taal. Is jy op soek na Wolf- en- Jakkals- stories? Dan is hierdievolgende link vir jou! Afrikaans sowel as in Engels. Nog skakels sal bygevoeg word sodra daar meer energie is om voor hierdie PC te sit! Link to photos of Cape Town in bygone times…http: //flickr. N0. 7/2. 15. 31. 52. Hierdie volgende link het Sprokies van Pieter W Grobbelaar. Op hierdie volgende link kan jy Afrikaanse- sowel as Engelse liefdes gedigte lees, die Afrikaanse gedigte is geskryf deur A G Visser. Daar is ook heelwat liedjies om na te luister in MP3- formaat. Stories/Afrikaanse storieboeke…op die volgende skakel. Verlange. Die son daal in glorie; basuine. Steek op in die hemel van kleur. En knetter oor rotse en duine,Wat die troos van sy taptoe verbeur; Die klowe word pers en die hange,Die bergtoppebloos in hul‘ prag; Die wind blus die gloed en maak gange. Van groen en smarag. Maar gee my ‘n dag op die Hoëveld,Waar ‘n wilkerboom druip oor ‘n voor,Waardierooiveselsspoel in die water. En die vinkneste wiegel daaroor. Ek wil douspore trap op die kweekvlak,Ek wil groen sien en skoon asemhaal; Ek is sat van die dal van Giloam,Waarnetknoetsigeboom’graamtespraal. TOON VAN DEN HEEVERJan FE Cilliers. Dis al. Dis die blond,dis die blou: dis die veld,dis die lug; en ‘n voël draai bowe in eensame vlug –dis al. Dis n balling gekomoor die oseaan,dis n graf in die gras,dis n vallende traan –dis al. Die Sterre. Die heel aand lank het onsgepraat,gedelf in donkerwysheidsmyn, en telkens het die skoon gelaat van waarheid verderweg geskyn. Die heel aand lank het sku die hartgehuiweroor ‘n diepeseeendofgevra: waaromdan smartom in dié koninkrykte tree? En om ons het daar fyn geswewedieyle rook en diepgeskyn, soos ‘n gepuurde, reine lewe: die sagte straling van die wyn. En toe onsbuitekom, bevry opeens die hart hom van sy leed en sien die sterre; skugter- blyom in hul gang sy gang teweet. C. M. VAN DEN HEEVER. EENSAAMHEID – JAN F. E. CELLIERSMy vuurtjie en ek is op wag –my vuurtjie en ek alleen; dieawend–sterwink al van ver,en die velde slaap omheen. En stadigies sterwe die dag,sooseen in syarmoedverlaat,ongesien, ongeag,sondersuggie of lag,waar niemand van weet of van praat. Nou bly die lug alominstilaanbiddingstaan –geentampende belwat die ure tel: net die sterre wat kom en gaan. Die osse, met koppegebuie,herkoue nog stil in die nag,tot één vir één bukengaan lê by syjuk,met`nsug, ná die trek van die dag. My vuurtjie is al wat nog leefin die eindeloosruim met my,en sy stemmetjie dwaalsoos `n deuntjie wat draalomdae lank verby,om jonkheids blye môreenlaggies lank verlewe. Dan voel ek `n traanin my oë staanen ek fluister: “Heer, vergewe!”Die slapende velde lê wyd,enwyerdiedonker see,wat my vuurtjie en myvanawendskeivan die wêreld se vreug en wee; ekweetdaar`s fees vanaandinmenigverligtesaal,maargeeneenwat my misby die dans en die dis –`n balling vergeet en verdwaal.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
October 2017
Categories |